顏艾琳 Yan Ailin (1968 - )

   
   
   
   
   

拼图

以此诗吊念九二一地震的受难者

Puzzle

Mit diesem Gedicht trauere ich um die Opfer des 921-Erdbebens
   
   
那一夜,在客厅玩拼图 In jener Nacht legte ich im Wohnzimmer ein Puzzle
时间越来越晚,版图还那麽大, Es wurde immer später, doch da war noch so viel freie Fläche
我想,等中秋节时 Ich dachte, ich warte bis zum Mondfest
姊姊回家,再一起完成。 Bis große Schwester kommt, dann können wir es gemeinsam zu Ende legen
是谁在摇我? Wer schaukelt mich?
我已经长大了,而且睡著 Ich bin schon groß und außerdem schlafe ich
是谁将我摇入更深沉的眠睡中? Wer schaukelt mich in noch tieferen Schlaf?
我睡了很久, Ich schlief sehr lange
天一直没亮; Und der Himmel war immer noch dunkel
但我听到姊姊在门外喊 Doch ich hörte meine große Schwester draußen rufen
“弟弟,你在哪里? “Kleiner Bruder, wo bist du?“
然後我梦见, Danach träumte ich
自己和爸爸变成两片拼图, Papa und ich seien zu zwei Puzzleteilen geworden
躺在扭曲变形的图框外, Wir lagen außerhalb des verbogenen, deformierten Rahmens
没有人将我们, Und keiner legte uns nach „Hause“ zurück
放回的缺块中。 Wo die Teile fehlten